Συχνές Ερωτήσεις

Πώς μπορώ να μεγιστοποιήσω το όφελος από τη δική σας μεταφραστική εταιρεία;
Όταν επικοινωνείτε με την μεταφραστική μας εταιρεία ή με οποιαδήποτε άλλη, προσδιορίστε το έργο σας με όσες περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε. Κάντε μια λίστα με όσα στοιχεία είναι σημαντικά για εσάς και εξηγήστε το είδος του εγγράφου σας. Πρόκειται για επιστημονική μετάφραση; Περιέχει ορολογία μάρκετινγκ ή νομική; Βεβαιωθείτε ότι κάνετε όλες τις σημαντικές ερωτήσεις από την αρχή. Προσέξτε ότι τα χρονικά περιθώρια μπορούν να επηρεάσουν την τιμή και την ευστοχία μιας μετάφρασης. Γι' αυτό προετοιμάστε τα πάντα!

Πόσος χρόνος χρειάζεται για τη μετάφραση ενός εγγράφου;
Γενικά, οι μεταφραστές μεταφράζουν κατά μέσο όρο 2.000-3.000 λέξεις την ημέρα και οι επιμελητές αναθεωρούν 6.000-8.000 λέξεις την ημέρα. Επομένως, εάν έχετε ένα έργο 10.000 λέξεων που πρέπει να μεταφραστεί και να αναθεωρηθεί, θα πρέπει να υπολογίσετε ότι απαιτείται μια εβδομάδα για να ολοκληρωθεί. Κάποιες φορές μπορεί να χρειαστεί λιγότερος ή περισσότερος χρόνος, ανάλογα με το πόσο περίπλοκο είναι το κάθε έργο και τους διαθέσιμους ανθρώπινους πόρους. Ωστόσο, εάν το έργο σας απαιτεί και ηλεκτρονική σελιδοποίηση, τότε χρειάζεται περισσότερος χρόνος, καθώς θα πρέπει να περάσει από το τμήμα ηλεκτρονικής σελιδοποίησης και θα πρέπει να γίνει ένας ακόμη τελικός έλεγχος. Σε κάθε περίπτωση, μπορείτε να μας στείλετε το έργο ή ένα δείγμα του και θα σας ενημερώσουμε για τον χρόνο που χρειάζεται.

Πρέπει να πληρώσω για να πάρω μια προσφορά;
Όχι, όλες οι προσφορές μας παρέχονται δωρεάν. Μπορείτε να μας στείλετε τα έγγραφά σας ή να μας δώσετε ένα δείγμα, μαζί με αρκετές λεπτομέρειες σχετικά με το συνολικό έργο και να ζητήσετε μια προσφορά. Έτσι θα πάρετε μια ιδέα για την τιμή, η οποία όμως είναι καθαρά ενδεικτική και όχι δεσμευτική.

Πόσο στοιχίζει η μετάφραση ενός εγγράφου;
Οι τιμές μας ποικίλουν ανάλογα με τις απαιτήσεις και τα κείμενα των πελατών μας. Για τη μετάφραση, η χρέωση γίνεται ανάλογα με τον αριθμό των λέξεων. Για να σας δώσουμε όμως μια σωστή προσφορά, πρέπει να γνωρίζουμε:
- τη γλώσσα από την οποία και προς την οποία θα μεταφράσουμε
- το συνολικό αριθμό λέξεων (εάν δεν μπορείτε να μετρήσετε το συνολικό αριθμό λέξεων, μπορούμε να το κάνουμε εμείς για εσάς. Ακόμη κι εάν τα έγγραφά σας δεν είναι σε μορφή MS Word, διαθέτουμε εργαλεία που μπορούν να εκτιμήσουν τον αριθμό τον λέξεων σε κάθε έγγραφο σχεδόν, ακόμη και σε χειρόγραφα ή ιστοσελίδες, γρήγορα και εύκολα)
- τη μορφή του αρχείου του αρχικού εγγράφου
- τη μορφή του αρχείου που θέλετε να έχει το τελικό έγγραφο
- την ορολογία που περιέχει το έγγραφο (τεχνική, νομική, ιατρική, κ.λπ.)
- την ιδανική προθεσμία για την παράδοση της μετάφρασης (να θυμάστε πάντα ότι μπορεί να είναι εφικτό να έχετε τη μετάφραση την επόμενη μέρα, αλλά ίσως να είναι φθηνότερο αν η προθεσμία είναι για την επόμενη εβδομάδα. Πρέπει να είστε σίγουροι για το πόσο επείγον είναι το αίτημά σας. Είμαστε υπερήφανοι για το ότι μπορούμε να προλάβουμε τις προθεσμίες σας, αλλά μπορεί να στοιχίσει πολύ ακριβότερα το να δουλέψουμε με εξαιρετικά μικρές προθεσμίες, καθώς θα πρέπει να μοιράσουμε τη δουλειά σε ομάδες μεταφραστών, κάτι που μπορεί να περιπλέξει τη διαδικασία και να επιφέρει επιπλέον κόστος.)

Μπορείτε να "κατεβάσετε" την ιστοσελίδα μου και να μου στείλετε μια προσφορά
για τη μετάφραση και την προσαρμογή της;
Και βέβαια μπορούμε. Ωστόσο, θα προτιμούσαμε να λάβουμε τα αρχικά αρχεία σε ένα CD ή μέσω email. Έτσι μπορούμε να διασφαλίσουμε ότι θα δουλέψουμε με την τελευταία έκδοση της σελίδας σας και ότι θα περιλαμβάνονται όλα τα κείμενα που χρειάζονται μετάφραση.

Μπορώ να έχω ένα δείγμα μετάφρασης, πριν σας αναθέσω το έργο μου;
Εάν χρειάζεστε μια μεγάλη μετάφραση και θέλετε να βεβαιωθείτε ότι η ποιότητα των υπηρεσιών μας ικανοποιεί ή ξεπερνά τις προσδοκίες σας, μπορείτε να ζητήσετε ένα δείγμα μετάφρασης (μέχρι 300 λέξεις).

Πώς μπορώ σιγουρευτώ ότι όλα μου τα έγγραφα θα παραμείνουν εμπιστευτικά;
Όλοι μας οι υπάλληλοι και οι συνεργάτες υπογράφουν μια σύμβαση εμπιστευτικότητας, πριν συνεργαστούν μαζί μας. Κατανοούν ότι κάθε έγγραφο που χειρίζεται η εταιρεία μας υπόκειται σε αυτήν τη σύμβαση εμπιστευτικότητας και ότι πρέπει να τηρήσουν το απόρρητο για κάθε έργο που λαμβάνουν από εμάς.

Τι είναι η μεταφραστική μνήμη;
Η μεταφραστική μνήμη είναι σαν μια βάση δεδομένων που αποθηκεύει λέξεις και φράσεις, τις οποίες έχει ήδη μεταφράσει ο μεταφραστής. Την επόμενη φορά που ο μεταφραστής συναντήσει την ίδια λέξη ή φράση αυτή η "βάση δεδομένων" ψάχνει τη λέξη και του δίνει αυτόματα την επιλογή να χρησιμοποιήσει ξανά την ίδια μετάφραση. Έτσι επιτυγχάνονται δύο πράγματα: εξοικονόμηση χρόνου και, κυρίως, συνέπεια στην ορολογία σε ολόκληρο το έγγραφο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για μεγάλα μεταφραστικά έργα, όπου για το ίδιο έργο δουλεύουν ταυτόχρονα πολλοί μεταφραστές.

Τι είναι η τοπική προσαρμογή;
Η τοπική προσαρμογή είναι η διαδικασία της μετάφρασης ενός λογισμικού ή μιας ιστοσελίδας σε διάφορες γλώσσες. Για παράδειγμα, στην Ελλάδα δεν χρησιμοποιούμε την Αγγλική έκδοση των Windows, αλλά μια προσαρμοσμένη έκδοση με τα αρχεία βοήθειας, τις εντολές των μενού και τις οδηγίες εγκατάστασης στην Ελληνική γλώσσα. Το ίδιο ισχύει για τις ιστοσελίδες, καθώς συνήθως οι επισκέπτες προτιμούν να βλέπουν μια ιστοσελίδα στη μητρική τους γλώσσα, εάν έχουν την επιλογή να κάνουν κάτι τέτοιο.